Search:
A \ B \ C \ D \ E \ F \ G \ H \ I \ J \ K \ L \ M \ N \ O \ P \ R \ S \ T \ U \ V \ W \Z

Novelas Cortas by Pedro Antonio de Alarcon

P >> Pedro Antonio de Alarcon >> Novelas Cortas

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17



32-1: =Palacio=: cf. note _Palacio_, p. 14, 7.

32-2: =teniendole a la mesa=: _inviting him to dinner_.

32-3: =se encontro con que=: cf. note _me encontre con que_, p. 25,
4.

33-1: =gallego=: _Galician_. The province of _Galicia_ lies in the
northwest corner of Spain.

33-2: =alla por el ano=: _back in the year_.

33-3: =sapos y culebras y agua llovediza=: i.e. popular remedies not
recognized in the legitimate _materia medica_.

33-4: =un tal Garcia=: _a certain Garcia_.

33-5: =acaso, y sin acaso=: _quite certainly_.

33-6: =varon ilustre=: a Greek athlete, Milo of Crotona (in southern
Italy), frequent victor in the Olympic games. By lifting and carrying a
bull-calf daily, he was able, so the legend runs, ultimately to carry
the full-grown bull. He came to his death by trying to pull asunder a
split tree, which, reacting, held him fast until devoured by the wolves.

33-7: =campar por su respeto=: (to be absolute master of one's own
actions) _to have everything one's own way; to have full sway_.

33-8: =se llamara=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6.

33-9: =las Animas=: cf. note _Animas_, p. 21, 1.

33=10 =?Que hacemos?=: cf. note _me matan_, p. 3, 1.

33-11: =Por judio=: _for_ (i.e. as being) _a Jew_ (often used as a
term of reprobation).

34-1: =llevo echados=: _llevar_ and _tener_ are sometimes used as
auxiliaries with a past participle governing (and agreeing with) a
direct object. Cf. the Latin _consilium captum habeo_.

34-2: =era mia=: observe that the article is usually omitted when the
verb _ser_ is followed by the possessive adjective (contrary to the
French usage).

34-3: =habia de esperar=: cf. note _habia de conocer_, p. 3, 4.

34-4: =iToma! Como que vendia=: _Why_! (cf. note _icalla!_ p. 31, 5)
_didn't he sell_ (_como que_, inasmuch as).

34-5: =Fernando VII=: a weak and tyrannical monarch who began to
reign in 1808, but yielded his crown to Napoleon I. Restored to power in
1814, he reigned till 1833. Cf. also note p. 51, 7.

34-6: =que algazara traen=: _what a noise they are making_.

34-7: =entramos=: cf. note _me matan_, p. 3, I.

34-8: =cuartos... ochavos=: the _cuarto_ (1/4) was a small copper
coin (obsolete) worth four _maravedis_. _Cuarto_ is also, however, a
(fourth) part of a lacerated body--cf. the English _draw and quarter_.
_Hacer cuartos_ may be translated by this phrase and _hacer ochavos_ by
_make mincemeat_.

34-9: =ochavo=: (1/8) half a _cuarto_.

34-10: =corrian la francachela=: _were carousing_.

35-1: =contaria=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6.

35-2: =dijerase=: in either member of a conditional sentence (i.e.
condition or conclusion) the simple tense may be substituted for the
compound one. Thus _dijerase_ = _se hubiera_ (or _habria_) _dicho_.

35-3: =alguna vez=: _sometimes_. _Vez_ is often used in the singular
with plural value. Cf. _rara vez_, rarely.

35-4: =Quien... quien=: are used as correlatives: _this one... that
one_. _Cual... cual_ are used in the same way. They then bear the
accent-- which otherwise is used only when _quien_ and _cual_ are
interrogative or exclamatory.

35-5: =2 de Mayo=: the 2d of May, 1808, is one of the great days in
the annals of Spain. Out of loyalty to the royal family, an insurrection
of the populace of Madrid took place, which was put down by the French
only after the most desperate and heroic resistance by the ill-armed
Spaniards.

35-6: =cual=: supply _habia contado_, as after _quien_.

35-7: =batalla de las Piramides=: won by General Napoleon Bonaparte,
in 1798, in the neighborhood of the Pyramids of Ghizeh, in Egypt. The
French pretended to be defending Egypt against the Turks.

35-8: =Luis XVI=: (_diez y seis_-- cf. note _Carlos XII_, p. 16, 2)
Louis was guillotined in 1793 by the republican government (_la
Convention_) which had usurped his power.

35-9: =ninguno=: cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5.

35-10: =del Cesar=: _of the emperor_. Cf. the manner in which the
name of Caesar has become a fixed title in _Czar_ and _Kaiser_.

35-11: =a Espana=: a geographical name (not preceded by the article)
is preceded by the preposition _a_ when it is the direct object of a
verb.

35-12: =quijotescas=: quixotic, extravagantly romantic.

36-1: =Sanson=: cf. note _Sanson_, p. 41, 1.

36-2: =Milon de Crotona=: cf. note _varon ilustre_, p. 33, 6.

36-3: =Rey Catolico=: Ferdinand V of Spain, husband of Isabella I,
the patroness of Columbus. He occupied the throne after her death.

36-4: =Quirinal=: the Italian royal palace, formerly the summer
residence of the popes.

36-5: =Alejandro Borja=: Rodrigo Borgia, a Spaniard, became pope in
1492. Died 1503.

36-6: =como bueno=: _like a hero_.

36-7: =Cosenza... Pavia=: the first three cities are in southern
Italy; _Pavia_ is a town of northern Italy (near Milan), the scene of a
battle in which Francis I of France was defeated by the Spanish in 1525.
He remained a prisoner in Spain till 1526.

36-8: =Murat=: the apothecary is not quite able to repress his hatred
of Murat, Napoleon's brother-in-law and commander at Madrid,
particularly detested because of his barbarous massacre of the
_Madrilenos_ after the _dos deMayo_ (cf. note _2 de Mayo_, p. 35, 5).

36-9: =Francisco I=: _(primero)_ cf. note on _Pavia_ above. Cf. also
remark on _doce_ in note _Carlos XII_, p. 16, 2.

36-10: =en esto=: _hereupon; at this moment_.

37-1: =vendran=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6.

37-2: =vecinos=: (lit. _neighbors_) _citizens; townspeople_.

37-3: =que no=: _= y no_ (used adversatively).

37-4: =Fernando=: cf. note _Fernando VII_, p. 34, 5.

37-5: =Galicia=: cf. note _gallego_, p. 33, 1.

37-6: =a que=: cf. note _a que,_ p. 2, 1.

37-7: =mancebo=: _clerk_, especially a drug clerk.

37-8: =recado de escribir=: _writing materials_.

37-9: =Deuda=: _debit_.

38-1: =Vos=: cf. note _Vos_, p. 27, 4.

38-2: =habreis matado=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6.

38-3: =Pireneos=: Pyrenees Mountains, dividing Spain from France.

38-4: =a la derecha=: in this phrase, and in _a la izquierda_ (to the
left), the feminine is always used. Cf. the French usage.

38-5: =Volvamos a empezar=: cf. note _se volvio a reir_, p. 2, 3.

38-6: =?Quien calcula eso?=: _who can calculate that?_ (a vivid
form).

39-1: =orden=: denoting a succession or arrangement, is masculine;
denoting a command, it is feminine.

39-2: =suma por separado=: _add up separately_.

39-3: =nos hemos bebido=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.

39-4: =o sean=: (followed by a singular substantive, _o sea_) _or_.

40-1: =Ya es hora=: _it is time now_.

40-2: =iQue entren=: cf. note _que... muera_, p. 3, 6.

40-3: =En esto=: cf. note _en esto_, p. 36, 10.

40-4: =vecinos=: cf. note _vecinos_, p. 37, 2.

40-5: =toque de agonia=: _passing bell; knell for the dying_.

40-6: =ni=: _even_. Observe that _ni_, like many of the Spanish
negative pronouns and adverbs, sometimes loses its negative value. Cf.
note _conoce nadie_, p. 2, 5, and the use of _ninguno_, p. 35, line 23.

41-1: =Sanson=: _Samson_, who destroyed the Philistines by pulling
down the column of their temple. _Vide_ Book of Judges, xiii-xvi.

41-2: =Pavia=: cf. note _Cosenza... Pavia,_ p. 36, 7.

41-3: =hierros=: here used poetically for _espadas_, swords.

41-4: =adheridos=: cf. note _olvidado_, p. 31, 1.

41-5: =no se esperaba=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.

41-6: =no teneis para que=: _you have no reason_.

41-7: =no los toqueis=: cf. note _no seas_, p. 6, 7.

42-1: la Coruna: the principal port of Galicia (cf. note _gallego_, p.
33, 1).

42-2: Vierais: cf. note _dijerase_, p. 35, 2.

43-1: =creais a puno cerrado=: _believe implicitly_ (lit. _with
clenched fists_).

43-2: =presumo de liberal=: _I pride myself on being a liberal_ (and
hence inclined to anti= clericalism as well as republicanism).

43-3: =icuidado que=: _take note that_.

43-4: =Delfinado=: _Dauphine_, a province in the southeast of France,
bordering on Italy.

43-5: =que lo que sea no lo se=: _for I don't exactly know what it
is_.

44-1: =y maldita la falta que me hacia=: _and little need had I.
Maldito_ is often used colloquially as a negative word.

44-2: =ihombre! ime gusta!=: _well! I like that!_ The vocative
_hombre_ is frequently used to express surprise, expostulation, etc.
Here it is evidently addressed to a mere schoolboy.

44-3: =tierra adentro=: _inland_.

44-4: =Piamonte=: _Piedmont,_ a province of northern Italy.

44-5: =que aprendan=: cf. note _iQue... muera,_ p. 3, 6.

44-6: =a ver=: _let us see. A ver_ may sometimes be rendered more
freely, as _here! look here_!

44-7: =rendidos=: _worn out_.

44-8: =veintisiete=: cf. note _veintiun_, p. 22, 2.

44-9: =Gerona=: a city of Cataluna (province of northeastern Spain).
It surrendered to the French in 1808, after heroically sustaining a
siege for seven months.

44-10: =no creais=: cf. note _no seas,_ p. 6, 7.

44-11: =ello es=: cf. note _ello es,_ p. 6, 1.

44-12: =Perpinan=: _Perpignan,_ a Mediterranean port of France a few
miles from the Spanish frontier.

44-13: =Dijon=: a large French city, about two hundred miles
southeast of Paris, in the direction of Geneva.

44-14: =el por que=: _the reason_ (lit. _the wherefore_).

44-15: =pasaba=: _allowed_.

44-16: =sin embargo de=: (== _a pesar de) in spite of._

44-17: =divertidos=: cf. note _olvidado,_ p. 31, 1.

44-18: =en tanto que=: _while_.

45-1: =Prefecto=: _prefect_, the head of a French department,
corresponding in a way to the governor of a state in the United States.

45-2: =boletas de alojamiento=: _billets_ (tickets directing soldiers
in what house to lodge).

45-3: =a la izquierda=: cf. note _a laderecha_, p. 38, 4.

45-4: =ventana de reja=: _grated window_.

45-6: =diputado a Cortes=: _deputy_, member of the legislative body
(_Cortes_).

45-6: =Almeria=: city and province on the southern coast of Spain.

45-7: =cosa que puede preguntarse=: _a thing that will bear inquiring
into_.

45-8: =habra contado=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6.

45-9: =que lo busque=: cf. note _que... muera_, p. 3, 6.

45-10: =Le Pape!=: (French) _the Pope!_

45-11: =con un palmo de boca abierto=: _open-mouthed; agape_.

45-12: =papa abuelo=: cf. note _papa abuelo_, p. 15, 5.

45-13: =A ver=: cf. note _a ver_, p. 44, 6.

45-14: =Toma=: cf. note _calla_, p. 31, 5.

45-15: =iY si esta parado!=: _but it is stopped_. Cf. p. 4, line 12
and note.

46-1: =Le Pontife=: (French): _the pontiff, the Pope_.

46-2: =Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept=: (French) _yes, sir. The
Pope! Pius VII._

46-3: =Pio VII=: (_setimo_ or _septimo_) cf. note _Carlos XII_, p.
16, 2. Pius VII was pope 1800-1823.

46-4: =En aquel entonces=: _at that time._

46-5: =recibo de contribucion=: _tax receipt_.

46-6: =ser=: used as a noun, is by some accented to distinguish it
from the verb.

47-1: =brillaban que era un contento=: _shone (so) that it was a
delight_.

47-2: =en cambio=: _on the other hand._

48-1: =que cuanto veiamos=: (= _que tanto cuanto veiamos_): _than
everything we saw_.

48-2: =el Oriente=: the reference is to Bonaparte's Egyptian campaign
in 1798. Cf. note _batalla de las Piramides_, p. 35, 7.

48-3: =Silla de San Pedro=: papal throne.

48-4: =he de deciros=: cf. note _habia de conocer_, p. 3, 4.

48-5: =por lo que a mi hace=: _as far as I am concerned; as for me_.

49-1: =por el que=: _el que, la que_, etc., are frequently used as
pure relatives with the value of _el cual_, etc.

49-2: =a Roma=: cf. note _a Espana_, p. 35, 11. Rome was the capital
of the _estados pontificios_, which included a large part of Italy. In
the papal states the Pope exercised temporal as well as spiritual power.

49-3: =Quirinal=: cf. note p. 36, 4.

49-4: =Sant-Angelo=: (Italian), a fortified castle on the Tiber at
Rome, defending the papal palace, the Vatican.

49-5: =bandera tricolor=: _the tri-colored flag_, the red, white, and
blue flag adopted in France at the time of the Revolution.

49-6: =consummatum est=: (Latin), _it is finished_ (the last words of
Christ on the cross).

49-7: =hachazos=: cf. note _pistoletazo_, p. 18, 3.

49-8: =Sala de las Santificaciones=: one of the apartments of the
Vatican.

49-9: =el Rey de Roma=: i.e. the Pope.

50-1: =roquete y muceta=: _rochet_ (surplice with narrow sleeves)
_and_ purple _mantle_ (worn over the rochet).

50-2: =estados Romanos=: cf. note _a Roma_, p. 49, 2.

50-3: =cuatro reales de vellon=: four _reales_ make a _peseta_,
approximately of the same value as the _papetto_ (Italian), a papal coin
worth a little more than a _lira_ or approximately twenty cents of our
coin.

50-4: =puerta del Popolo=: (Italian: _Porta del Popolo_) one of the
gates of Rome.

50-5: =voy alla= (or _alla voy_): _I am coming to that_.

51-1: =Ello fue=: cf. note _ello es_, p. 6, 1.

51-2: =a Cataluna=: cf. note _el Principado_, p. 16, 9, and note _a
Espana_, p. 35, 11.

51-3: =se me ha olvidado=: _I have forgotten_.

51-4: =Bailen=: a city of southern Spain (Andalusia), the scene of a
signal victory of the Spanish over the French, who capitulated to the
number of 20,000 (1808). =Zaragoza=, a city in northeastern Spain
(Aragon), the scene of two sieges (1808-1809), the Spanish holding out
with desperate heroism against the French invaders, and only
surrendering after 50,000 of themselves had perished.

51-5: =paladin=: this term was applied to the knights of Charlemagne,
and by extension, to any knight errant, or chivalrous and warlike hero.

51-6: =cruzado=: _crusader_ (from _cruz_, cross, which was worn as a
badge).

51-7: =Fernando VII=: cf. note _Fernando_, p. 34, 5. Ferdinand
welcomed the intervention of the French in Spain to support him in his
absolutism against the advanced party, which clamored for constitutional
liberties. The French expedition (1823) was completely successful, the
resistance being so slight that the French describe the invasion as a
_promenade militaire_.

51-8:= en contra nuestra=: _in opposition to us_.

52-1: =seguian con sus gorros encasquetados=: _kept on their caps_
(lit. _continued with_, etc.).

52-2: =como quien hace=: _like (one) who makes_.

52-3: =pulcra y pobremente=: _neatly though poorly_. When two or more
adverbs ending in _mente_ are joined by a conjunction, the first one
loses this termination.

52-4: =calle de Amargura=: the _Via Dolorosa_, or road passed over by
Jesus bearing the cross to the place of crucifixion.

53-1: =Santo Padre=: _holy Father_, i.e. _the Pope_, while _Padre
Santo_ is one of the Fathers of the church, as Saint Augustine, etc.,--a
distinction not always observed,--cf. line 22.

53-2: =Lo de menos=: _a far less important matter_.

53-3: =Vive le Pape=: (French) _long live the Pope_.

54-1: =la orden=: cf. note _orden_, p. 39, 1.

54-2: =Chateaubriand= (1768-1848): a great French writer. He chose to
be a kind of official paladin of Catholicism.

54-3: =del hacha=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.

55-1: =echar por tierra=: _throw to the ground_.

55-2: =Don Quijote, Sancho Panza=: the would-be knight errant and his
squire, the chief figures of Cervantes' immortal story of Don Quixote,
published in 1605. The passage is from part II, cap. XLII, _sub fine_.

55-3: =Guerra de la Independencia=: (1808-1814): the war waged
against Napoleon, who invaded Spain in 1808.

55-4: =ha de transigir=: _must compromise_. Cf. note _habia de
conocer_, p. 3, 4.

55-5: =segun que=: nearly always _segun_ is followed by the verb
without the intervening _que_.

55-6: =muy de cerca=: _very intimately_.

56-1: =abuelo=: cf. note _papa abuelo_, p. 15, 5.

56-2: =Linares=: mining town near _Almeria_.

56-3: =Gador=: mining town near _Almeria_.

56-4: =Usted ira=: _and you are going_--

56-5: =Almeria=: cf. note p. 45, 6.

56-6: =a la galera=: _beyond the wagon_.

56-7: =quitarse el sombrero=: cf. note _se la_, p. 4, 6.

56-8: =?Por que he de negarlo?=: _why should I deny it_? Cf. note
_habia de conocer_, p. 3, 4.

56-9: =andar largo=: _to go far_.

56-10: =eche V. por esa vereda=: _strike into that path_.

57-1: =A ver=: cf. note _a ver_, p. 44, 6.

57-2: =por mas senas=: _what is more_ (a formula used in citing an
additional circumstance, detail, or argument).

57-3: =Sientese V.=: observe that this form may come from _sentar_ as
well as from _sentir_.

57-4: =cigarro de papel=: _cigarette_.

57-5: =Vaya=: cf. note _icalla!_ p. 31, 5.

57-6: =Delgadillo=: _pretty thin_.

58-1: =echo unas yescas=: _struck a light_ (_yesca_, tinder).

58-2: =Flojillo es=: _it_ (the cigar) _is pretty thin_.

58-3: =Gergal=: town of southern Spain, near _Almeria_.

58-4: =un polaco=: many Poles served under Napoleon. It was expected
that he would restore Poland to a place among the nations. It had been
partitioned between Russia, Austria, and Germany in the latter part of
the eighteenth century.

58-5: =ano 23=: cf. p. 51 and note on _Fernando VII_, p. 51, 7.

58-6: =Estara apuntado=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6.

58-7: =rezan=: (lit. _pray_)_ tell, recount_ (colloquialism).

58-8: =se lo cree a puno cerrado=: cf. notes _lo que me digo_, p. 7,
5, and _creais_, etc., p. 43, 1.

58-9: =tres duros y medio=: a humorous expression, _duro_ (dollar)
equal to 20 _reales_, being used for _score_.

58-10: =mes de San Juan=: i.e. June.

58-11: =el polaco aquel=: (colloquial) _that Pole_.

58-12: =bribonazo=: _great rogue_. The ending _azo_ is often merely
augmentative. Cf. also note _pistoletazo_, p. 18, 3.

58-13: =otro=: Napoleon III, emperor of France (1852-1870).

58-14: =mamelucos de Oriente=: The Mamelukes were a body of militia,
operating in Egypt, under Turkish command. The curate apparently regards
the Turks as a necessary barrier for preventing the Russians from
overflowing Occidental Europe. Some commentators have succeeded in
finding this calamity foretold in the Book of Revelation.

58-15: =Gador=: cf. note _Gador_, p. 56, 3.

58-16: =rusos y moscovitas=: These words are synonymous.

58-17: =Constitucion=: most of the political activity of Spain,
during the nineteenth century, was expended on the creation and
maintenance of a constitution, in spite of domestic opposition, and even
of foreign intervention. Cf. note _Fernando VII_, p. 51, 7.

58-18: =Finana=: a town near _Almeria_. Cf. note p. 45, 6.

58-19: =segun supe=: cf. note _segun que_, p. 55, 5; cf. also note
_supe_, p. 63, 2.

58-20: =llevara=: _must have passed_ (i.e. in Paradise). Cf. note
_llevarian_, p. 6, 2, and note _no habria andado_, p. 8, 6.

59-1: =Alcazaba=: the _cerro de Alcazaba_, a peak of the Sierra
Nevada range, about halfway between the cities of _Granada_ (note 1, 2)
and _Almeria_.

59-2: =candil=: an iron _kitchen lamp_ attachable to the wall.

59-3: =llevaba=: cf. note _llevarian_, p. 6, 2.

59-4: =a la media hora=: _after half an hour_.

59-5: =se me ha olvidado=: cf. note, p. 51, 3.

59-6: =en cuanto a=: _as regards_.

59-7: =como miraria=: _how he must have viewed_.

59-8: =didon=: a term used as an insulting equivalent for
_Frenchman_, derived from _dis done_ (say!) so frequent in colloquial
French.

59-9: =gabacho=: used as a synonym of the preceding. Properly, it is
applied to natives of the Pyrenean frontier towns, whose dialect is full
of French elements--hence the extension of the term.

60-1: =tengo de costumbre=: _I am accustomed_.

60-2: =picar un cigarro=: _crumble the tobacco for making a
cigarette_.

60-3: =caidos=: _sunken_; hecho: _transformed into_.

60-4: =calle de la Amargura=: cf. note, p. 52, 4.

60-5: =Mi querer morir=: The speech of the Pole is ungrammatical, and
his verbs are all in the infinitive.

60-6: =franchute=: a contemptuous term, synonymous with Frenchman.

60-7: =cayo redondo=: cf. note, p. 9, 3.

60-8: =iSuba V. ese mulo!=: _fetch up that mule_.

61-1: =?Donde va V.?=: Properly _donde_ is used after verbs of rest,
and _adonde_ after verbs of motion.

61-2: =judio=: cf. note _Por judio_, p. 33, 11.

61-3: =Otro=: cf. note _a otro_, p. 10, 1.

61-4: =el que mas=: (sc. _ama_).

61-5: =cuidado con lo que me dices=: _be careful what you say to
me_.

61-6: =rompo la crisma=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. =crisma=:
(lit. _chrism_, holy oil used in the sacrament of baptism) _head_.

61-7: =a la muerte=: _muerte_, being personified, takes the
preposition _a_. Cf. lines 26 and 28 above.

62-1: =si reflexionarais en que=: _if you think of (the fact) that_.
Verbs of _thinking_ are followed by the preposition _en_.

62-2: =sera un quinto=: _is probably a conscript_. Cf. note _no
habria andado_, p. 8, 6.

62-3: =ique diablo!=: _why, surely_! The expression has the value of
a mere interjection.

62-4: =Batios=: cf. note _llevaos_, p. 30, 5.

62-5: =que sea=: cf. note _iQue muera!_ p. 3, 6.

62-6: =no seais=: cf. note _no seas_, p. 6, 7.

62-7: =iBasta de letanias!=: _enough of talk, or moralizing_! (lit.
_litanies_).

62-8: =?que hacemos?=: cf. note _me matan_, p. 3, 1.

63-1: =estaba malo=: _I was sick_. Note the different value of _ser
malo_, to be bad, wicked.

63-2: =supe=: _I learned_ (a frequent value of the preterite of
_saber_).

64-1: =fue a parar nada menos que a Suecia=: _drifted into no less
remote a place than Sweden_.

64-2: =Marques de la Romana=: a Spanish patriot and general, whom
Napoleon sent with 15,000 Spaniards to Denmark. When Spain clashed with
Napoleon (1808) he reembarked most of his troops and returned to fight
against him.

64-3: =tome de ordenanza a Risas=: _I took Risas along as my
orderly_.

64-4: =miedo cerval=: _mortal fear (cerval_, adj. from _ciervo_,
deer, stag).

64-5: =Polonia=: Poland.

64-6: =tal=: is occasionally used for _tal cosa_, i.e. as a sort of
neuter. Cf. note _ni es tal tierra_, p. 68, 1.

64-7: =espirituosas=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1.

64-8: =ora... ora=: _either... or_.

64-9: =guerra de Espana=: cf. note _Guerra de la Independencia_, p.
55, 3.

64-10: =Varsovia=: _Warsaw_, the largest city and former capital of
Poland.

64-11: =sin perjuicio de que... saliese=: _without preventing his
setting out_.

64-12: =a las pocas horas de haber echado a andar=: _a few hours
after starting_. Cf. note _a la media hora_, p. 59, 4. _Echar a_,
followed by an infinitive, means to begin, to set about. Hence _echar a
andar_, to begin to march or go, etc.

64-13: =de lo mas singular=: an idiomatic substitution of the
singular for the plural.

65-1: =aqui=: after _de aqui (hence)_ supply some verb like
_resulto_.

65-2: =el que... ella se brindara=: _que ella se brindara_ is
treated as a substantive clause, which _el_ precedes as it would a mere
noun.

65-3: =por creer=: _because he believed_.

65-4: =la tal efigie=: (familiar style) _this (same) portrait_.

65-5: =debio de probar=: _must have proved_. Cf. Idiomatic
Commentary, 59.

66-1: =Es cuanto se=: cf. note _que cuanto veiamos_, p. 48, 1.

66-2: =Vive Dios que=: as God lives. Cf. note _como que no_, p. 14,
1.

67-1: =El Libro Talonario=: a book of checks, receipts, etc., in
which duplicate stubs remain as records of transactions.

67-2: =bahia de Cadiz=: Cadiz, the ancient _Gades_, reputed 300 years
older than Rome itself, a large seaport of southwestern Spain, on the
Atlantic, a little northwest of Gibraltar. It is situated on a narrow
promontory forming the outer wall of the bay (_bahia_) of Cadiz.

67-3: =con ser la menor=: _in spite of being the smallest_.

67-4: =a titulo de Duque de Arcos=: _in his right as Duke of Arcos_.

67-5: =el tio Buscabeatas=: _tio_ is familiarly used as a generic
term applied to old men. Cf. note on _papa abuelo_, p. 15, 5.

67-6: =Huelva=: a seaport a little northwest of _Cadiz_.

67-7: =Sevilla=: the most brilliant and characteristic city of
southern Spain, situated in _Andalucia_, toward the mouth of the
_Guadalquivir_.

67-8: =por lo que=: _(for which) wherefore_. For relative use of _lo
que_ cf. note _por el que_, p. 49, 1.

67-9: =Andalucia la Baja=: _lower Andalusia_, the southwest portion
bordering on the Atlantic.

67-10: =rotenos=: _natives of Rota_.

67-11: =calabaceros... tomateros=: _retailers of pumpkins and
tomatoes_.

68-1: =ni es tal tierra=: _nor is this (soil) really soil_. For _tal_
neuter cf. note _tal_, p. 64, 6.

68-2: =ni Cristo que lo fundo=: render freely _far from it_.

68-3: =Vesubio=: Mt. Vesuvius.

68-4: =ni=: _not even_.

68-5: =ora... ora=: _now... now_. Cf. p. 64, line 16, and note 8,
for a variant usage.

68-6: =humus=: (Latin) _soil_.

68-7: =del vuelo de un plato chico=: _of the size of a small plate_.

68-8: =a tal mata=: _to this or that plant_.

69-1: =se dan=: _they strike_.

69-2: =la barba=: _their chins_. For the article cf. note _se la_, p.
4, 6.

69-3: =y era que=: _and (the fact) was that_.

69-4: =llevaba=: cf. note _llevarian_, p. 6, 2.

69-5: =tamanas como=: _as big as_. The usual _tan_ of comparisons of
equality is implicit in the first syllable of _tamanos_ (from the Latin
_tam magnas_).

69-6: =pasabase=: cf. note _lo que me digo_, p. 7. 5.

70-1: =se las coma=: cf. note _lo que me digo_, p. 7. 5.

70-2: =iLastima=: _it's a pity_!

70-3: =?Que he de hacer?=: _what am I to do_? Cf. note _no habia de
conocer_, p. 3, 4.

70-4: =salir de ellas=: _sell them_.

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
Copyright (c) 2007. bestextbooks.com. All rights reserved.

Audio slideshow: Robert Shaw discusses his production of Sylvia Plath's only play
Articles published by guardian.co.uk Books

Stephen King fan publishes Shining's Jack Torrance's novel
Three Women was first heard as a radio drama and then published as a poem. Robert Shaw explains his desire to stage the piece as it was intended

Video: Costa prize winners

A Stephen King fan has published an 80-page version of the book which novelist Jack Torrance obsessively writes during King's The Shining, where his descent into madness is revealed when his wife discovers that his work consists of just one phrase, endlessly repeated.

Torrance, played by Jack Nicholson in terrifying form in Stanley Kubrick's 1980 film, is a frustrated writer who goes with his wife and son to spend the winter in the isolated Overlook Hotel in an attempt to get the novel he has always wanted to write started. But the hotel's grisly past and unquiet ghosts have their way with him, and his wife Wendy eventually finds that the manuscript he has been working on actually only contains the phrase "All work and no play makes Jack a dull boy", typed over and over again.

Now New York artist Phil Buehler, who describes himself as "a big fan of Stanley Kubrick and Stephen King", has self-published a book credited to Torrance, repeating the phrase throughout but formatting each page differently, using the words to create different shapes from zigzags to spirals.

"The idea has probably been marinating for years, because I loved the movie and the Stephen King book," said Buehler. "I'd just finished my own obsessive art project [and] it was an idea I had over the Christmas holidays."

He said he decided to stick to type and formatting that could have been created on a typewriter, with the first ten pages duplicating shots of Torrance's work from the film. "I thought 'if he continues to get crazier, what would those pages look like?'" he said. "I hit writer's block about 60 pages in, and I had to get to 80 - that went on for about a week." His fiancée, who had neither read the book nor seen the film, became a little concerned about his actions. "I finally showed her the movie, and she realised I wasn't really losing it," said Buehler.

He's included a spoof review from the blog OverThinkingIt.com on the book's back jacket, which compares it to "the best of Beckett" in its "lack of forward momentum", and considers the struggles of the author, "heroically pitting himself against the Sisyphusean sentence". "It's that metatextual struggle of Man vs. Typewriter that gives this book its spellbinding power," the review says. "Some will dismiss it as simplistic; that's like dismissing a Pollack canvas as mere splatters of paint."

So far, Buehler says that around 1,000 people have viewed the book, for sale on Blurb.com for $8.95 in paperback, or $22.95 in hardback, and he's sold "a few" copies, with sales now starting to pick up steam. "A few people have asked me to sign it - they're looking it as a piece of art rather than a funny thing to give to a Kubrick fan," he said. "If you're not a Kubrick or King fan, you might not even get it."

guardian.co.uk © Guardian News & Media Limited 2009 | Use of this content is subject to our Terms & Conditions | More Feeds