Novelas Cortas by Pedro Antonio de Alarcon
P >>
Pedro Antonio de Alarcon >> Novelas Cortas
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 | 11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17
N.B. _Ya_ is often merely emphatic.
158. ?Que le parece a V. eso? How does that strike you?
=Page 59 (Review 101, 32, 53, 137, 38, 143, 83).=
159. _A pesar de_ esto. In spite of this.
160. _Me llamo_ Juan. My name is John.
161. Volvio _a_ los ocho dias He returned after a week.
(cf. 49).
162. Anduvo _desde_ Madrid He walked from Madrid as far as
_hasta_ Paris. Paris.
=Page 60 (Review 38, 29, 112, 53).=
=Page 61 (Review 16, 31).=
163. _Se asio de_ mi mano. He seized my hand.
=Page 62 (Review 103, 41, 7, 53, 83, 22).=
=Page 63 (Review 12, 160, 133, 101, 61, 35, 50, 31).=
164. _A pesar nuestro_, lo oimos In spite of ourselves, we heard it.
(cf. 159).
165. _De_ cuando _en_ cuando. From time to time.
=Page 64 (Review 66, 23, 5, 161, 8, 57).=
=Page 65 (Review 18, 6, 23, 53, 50, 133, 147, 59, 65).=
=Page 66 (Review 136, 30, 83, 62, 119).=
166. Es _cuanto_ tengo. That is all I have.
=Page 67 (Review 29, 6, 28, 35, 9, 47).=
=Page 68 (Review 65, 122, 162, 61).=
167. Me _sirve de_ cocinero. He serves me as cook.
=Page 69 (Review 76, 137, 9, 32, 5, 42, 66).=
168. _Tiene_ tres anos. He is three years old.
169. Lo conozco _de_ nombre. I know him by name.
=Page 70 (Review 32, 70, 53, 31, 15, 59, 39).=
=Page 71 (Review 117, 160, 68, 18, 30, 133).=
=Page 72 (Review 98, 47, 8, 104, 31).=
=Page 73 (Review 32, 99, 79, 30, 81).=
=Page 74 (Review 160, 16, 59, 150, 58, 30).=
=Page 76 (Review 166, 47).=
=Page 77 (Review 148, 38, 41, 58, 35, 59).=
170. Me lo dio _de balde_. He gave it to me gratis.
171. Es hermosa, y rica _por She is beautiful, and rich into
_anadidura_. the bargain.
=Page 78 (Review 138, 40, 28, 82, 12, 148).=
172. ?Tiene V. sueno? Are you sleepy?
173. ?Que tiene V.? What is the matter with you?
No tengo nada. Nothing is the matter with me.
174. Sabe V. leer? Do you know _how_ to read?
=Page 79 (Review 132, 15, 52, 35, 110, 12).=
175. Hace luna. The moon shines.
176. Venga V. _en cuanto_ Come as soon as day dawns.
amanezca.
=Page 80 (Review 159, 47, 66, 176, 73, 80).=
177. Voy _a casa de_ mi tio. I am going to my uncle's house.
178. Manana _estara de vuelta_. He will be back to-morrow.
179. Vino _el tal_ hombre. The said man (_or_ this
same man) came.
=Page 81 (Review 14, 16, 104, 110, 39, 9).=
180. _Huele a_ hereje. This smacks of heresy.
=Page 82 (Review 18, 144, 1, 30, 178, 88, 96).=
=Page 83 (Review 122, 72, 80).=
181. _Echo al correo_ ambas He mailed both letters.
cartas.
182. Tomabamos el sol. We were sunning ourselves.
=Page 84 (Review 15, 89, 6, 159, 40, 62, 135).=
183. Tres anos hace que _reside_ He has been living here for three
aqui. years.
Tres anos hacia que _residia_ He had been living here for three
aqui. years.
184. No _trato de_ hacerlo. He did not try to do it.
=Page 85 (Review 16, 91, 66, 79, 72, 39, 47).=
185. _Se hizo_ soldado. He became a soldier.
_Hecho_ ya un hombre. Having already become a man.
=Page 86 (Review 160, 8).=
186. El libro, _o mas bien_ The book, or rather manuscript.
manuscrito.
=Page 87 (Review 157, 28, 80, 66, 70, 178, 60).=
=Page 88 (Review 137, 57, 181).=
187. He _tenido_ noticias. I have received news.
=Page 89 (Review 79, 59, 113, 93, 68, 76, 42).=
188. La ventana _da_ al jardin. The window opens on the garden.
=Page 90 (Review 81,104,41,75,116,185,9,31,12).=
=Page 91 (Review 7, 106, 29, 47, 99).=
=Page 92 (Review 61, 12, 53, 31, 16, 40, 2, 99).=
189. _Pues bien_, que venga Well then, let him come.
(cf. 72).
=Page 93 (Review 64, 21).=
=Page 94 (Review 66, 179, 8, 22, 96, 167, 60).=
=Page 95 (Review 12, 181, 40, 28, 59, 119).=
=Page 96 (Review 48, 27, 168, 15, 155).=
190. Se le olvidaba. He was forgetting.
191. Lloraba _a lagrima viva_. He was weeping bitterly.
192. Por lo pronto. For the present.
=Page 97 (Review 53,57,21,160,92,99).=
=Page 98 (Review 32,167,17,174,79,103,158).=
193. No _tengo miedo_. I am not afraid.
=Page 99 (Review 17,149,66,95,50).=
=Page 100 (Review 114,155,120,15,109).=
194. ?Como va de salud? How's your health?
=Page 101 (Review 125,9,179,22).=
195. Se viste _a la_ francesa. He dresses himself in the
French fashion.
196. Vino _a su vez_. He came in his turn.
197. _Dista_ poco de aqui. It is not very far from here.
=Page 102 (Review 72,107,6,53,160,99,16).=
=Page 103 (Review 170, 141, 132).=
198. _Me_ lo compro _a_ mi. He bought it of me.
199. Lo se _de cierto_. I know it quite certainly.
=Page 104 (Review 140, 82, 150).=
=Page 105 (Review 59, 30, 157, 15,115, 12, 14, 132).=
200. ?No _cae_ V.? Don't you understand?
201. _Dio principio_ al trabajo. He made a beginning of the work.
202. Lo hizo _repetidas veces_. He did it several times.
=Page 106 (Review 66, 122, 99, 5).=
=Page 107 (Review 88, 133, 125).=
203. _Llamo_ a la puerta. He knocked at the door.
=Page 108 (Review 32, 57, 83, 179, 69, 106, 157, 30).=
204. Es mejor _de lo que_ yo creia. It is better than I thought.
205. Me _hablo al oido_. He whispered to me.
=Page 109 (Review 98, 47, 88, 112, 99, 76).=
=Page 110 (Review 1, 12, 142, 53, 99, 103).=
=Page 111 (Review 77, 132).=
=Page 112 (Review 48, 167, 185, 32).=
=Page 113 (Review 64, 1, 7, 60, 77, 9, 46).=
206. ?_Se pone_ el sol o Is the sun setting or rising?
_sale_?
=Page 114 (Review 12, 98, 92).=
207. i_Que_ cielo _tan_ What a lovely sky!
hermoso!
=Page 115 (Review 39, 77, 48).=
208. Camina muy _de prisa_. He goes very rapidly.
=Page 116 (Review 64, 47, 197, 12).=
=Page 117 (Review 61, 15).=
=Page 118 (Review 29, 32, 59, 132, 45).=
=Page 119 (Review 59, 97, 149, 56, 93, 77, 99, 207).=
209. _Por donde quiera_ que vaya. Wherever he may go.
=Page 120 (Review 50, 22, 3).=
=Page 121 (Review 83, 113, 77, 54, 112, 61).=
=Page 122 (Review 96, 45, 57, 15).=
=Page 123 (Review 56, 15, 53, 99, 81).=
210. ?_Es que_ ha empezado? Has it begun (_lit._ is it
(true) that it has begun)?
=Page 124 (Review 80, 59).=
=Page 125 (Review 60, 57, 48, 12, 33, 59).=
=Page 126 (Review 9, 209, 207).=
=Page 127 (Review 15, 16, 197, 101, 83).=
211. No puedo mas. I can do (_or_ stand) no
more.
=Page 128 (Review 40, 18, 98, 112, 61, 9, 57, 53).=
212. Lo _perdi de vista_. I lost sight of it.
=Page 129 (Review 168, 85).=
213. Iban _por todas partes_. They went in every direction.
NOTES (p143)
(The first figures refer to pages of text, and second figures to the
reference figures in text).
1-1: =Capitania general=: headquarters of the Captain general, who
has supreme military authority in his district.
1-2: =Granada=: a province (and its principal city), the former
bordering on the Mediterranean. It is full of Moorish remains, including
the Alhambra.
1-3: =echado que hubo=: a very common construction = _asi que hubo
echado_.
1-4: =edecan=: a corruption of the French _aide-de-camp_.
1-5: =Sr. D.=: _Senor Don_.
1-6: =toitico= = _todito_, diminutive of _todo_. This diminutive
ending often adds emphasis.
2-1: =a que= = _para que_.
2-2: =se persigue=: _they have pursued_. The perfect tense value is
often represented by the present (and the pluperfect by the imperfect)
after _despues_ or _hace_ (ago).
2-3: =se volvio a reir= = _volvio a reirse_, laughed again. _Volver
a_, followed by an infinitive, is to be rendered as a formula of
repetition, as, _again, once more_, etc.
2-4: =no hay quien lo haga=: _there is no one who can do it_.
2-5: =conoce nadie=: _does anybody know_? Observe that _nadie_ is not
necessarily negative. Cf. use of _jamas_, etc.
3-1: =me matan=: a vivid use of the present for the future.
3-2: =vestido de macareno=: _dressed in a loud or striking fashion_.
The _macareno_ is a native of one of the districts of Seville.
3-3: =caerme de espaldas=: _to fall on my back_.
3-4: =habia de conocer= = _conoceria_. _Haber de_ followed by the
infinitive denotes (_a_) obligation: as: _ha de ser_, it must be; _habra
de hacerlo_, he will have to do it; (_b_) futurity (present tense of
_haber de_ + infinitive), as: _he de hablar_, I will speak: (_c_)
conditioned action (imperfect of _haber de_ + infinitive), as: _quien
habia de creer_? who would believe?
3-5: =que haya madre=: _and_ (to think) _that there should be a
mother_!
3-6: =Jesus=: the Spaniard, the most Catholic of men, is in the habit
of interlarding his speech with copious expletives derived from his
religion, such as _Jesus, Ave Maria purisima_, etc., which may often be
rendered by the mildest of English substitutes.
3-6: =iQue... muera!=: _may I die! let me die_! As the subjunctive
used with imperative value, depends on some desiderative verb
understood, the _que_ which would follow that verb is usually retained
in Spanish (as in French), though not when _V._ or _VV._ is used.
3-7: =para decirte la buenaventura=: _to tell your fortune_.
4-1: =a todo trapo=: _under full sail_ (lit. _rag_), i.e.
_unrestrainedly_.
4-2: =si son de alegria=: _why! they are tears of joy_. _Si_ is often
used to introduce an emphatic assertion. It may be translated by an
expletive or omitted entirely. Cf. p. 45, line 31 and note.
4-3: =tomado a este hombre=: (_a = from_). The preposition _a_ is
regularly used with the value of the English _from_, after verbs like
_steal, deprive, buy_, etc.
4-4: =burro en pelo=: _a bare-backed donkey_ (_pelo_ = hair).
4-5: =la mano=: observe the usual idiomatic mode of expressing
possession of parts of the body, wearing apparel, etc., by the use of
the definite article instead of the possessive adjective _his, her_,
etc., the dative pronoun also being often added to indicate the
possessor, as: _Yo me corte el dedo_, I cut my finger.
4-6: =se la=: for the possessive value of _se_ cf. the preceding
note. Observe also the regular use of _se_ instead of _le_ or _les_ when
followed by _la, le, lo_ or their plurals.
4-7: =con todas las veras=: _with all the sincerity_ or
_earnestness_. Cf. _de veras_, truly.
4-8: =tarde que (usually _o_) temprano=: _sooner or later_.
4-9: =ya me... ya me=: _whether... or_. For _me_ cf. note p. 4, 3.
5-1: =doy el cante=: _I denounce him_.
5-2: =dices que cuando=: _do you ask when_? _Que_ redundant is
required after _decir_ introducing an indirect question. Cf. _digo que
no, que si_; I say no, yes.
5-3: =el mes que entra=: _next month_.
5-4: =salir por la tapa de los sesos=: cf. _levantarse la tapa de los
sesos_, to blow out one's brains.
5-6: =te ahorco=: cf. note _me matan_, p. 3, 1.
5-7: =para esa fecha=: _by that time (date)_.
5-8: =despues de muerto=: _after (he is) dead_.
5-9: =de haber echado tan corto el plazo=: _for having set so near_
(lit. _short_) _a time_.
5-10: =tomo el tole=: _departed hurriedly_.
5-11: =vamos=: (imperative) and _vaya_ (subjunctive) are often used,
regardless of their original meaning, as mere interjections. Translate:
_come now, well, etc_. Cf. French _allons_.
5-12: =a lo que me conto=: _in view of what... told me_.
5-13: =se va al infierno=: translate _disappears_. (_Infierno_ =
infernal regions.)
6-1: =ello es=: _the fact is_.
6-2: =llevarian=: _would live_. Cf. _lleva diez anos de casado_, he
has been married ten years.
6-3: =de servicio=: _on service, on duty_.
6-4: =hijos=: _children_.
6-5: =voy de vuelta=: _I am returning_.
6-6: =como he de perder=: _how am I to suffer the loss_? Cf. note
_habia de conocer_, p. 3, 4.
6-7: =no seas=: _don't be_. Observe that the imperative is never used
negatively, being then replaced by the subjunctive.
7-1: =Alicante=: a port on the eastern coast of Spain.
7-2: =Sevilla=: a city of southern Spain (Andalusia) on the
Guadalquivir River. Also (as here) the province in which this city is
situated.
7-3: =Preparen=: (sc. _ustedes_). This is an order addressed to the
bandit's comrades.
7-4: =Tengo seis hijos=: observe that _tener_ (to have) does not take
the preposition _a_ before its personal direct object, which likewise
omits _a_ when preceded by a numeral, unless certain specific persons
are referred to.
7-5: =lo que me digo=: _me_ is an ethical dative (indicating the
person interested). Omit in translating.
7-6: =ustedes=: the polite form _ustedes_ is in this single instance
substituted in the peasant's speech for _vosotros_, by attraction after
the ceremonious word _Caballeros_. Observe that the bandits end by
addressing the peasant as _usted_ likewise.
7-7: =mis hijos...iHijos mios!=: observe the variant forms _mis_ and
_mios_. For explanation see any grammar (possessive adjectives).
7-8: =el rey Neron=: (i.e. _el emperador_). The Roman emperor Nero
(reigned A.D. 54-68) persecuted the Christians, burning them as torches
before his palace and making them fight with wild beasts in the arena.
8-1: =iPues no quiere su dinero!=: _well! if he doesn't actually want
his money too_!
8-2: =No se como=: _I don't know why_.
8-3: =le habeis robado=: for dative _le_ cf. note _tomado a este
hombre_, p. 4, 3.
8-4: =se los=: cf. note _se la_, p. 4, 6.
8-5: =iA la paz de Dios!=: (a familiar formula of leavetaking) _God
be with you, good-by_, etc.
8-6: =No habria andado=: _he could not have gone_. The conditional
mood is often employed to express conjecture as to a (usually) past
event, just as the future indicative is used to express conjecture about
a (usually) present event.
8-7: =volver pies atras=: _retrace his steps_.
9-1: =estupefacto=: words having originally an initial _s_ followed
by a consonant prefix an _e_ on becoming Spanish, as: _estupor_, stupor;
_escuela_, school.
9-2: =se echo... a la cara=: _brought up to a level with his face_.
Cf. also note _la mano_, p. 4, 5.
9-3: =cayo redondo=: _fell suddenly_ (collapsed).
9-4: =maldito seas=: a rather exceptional use of the subjunctive for
the imperative, though common with the verb _ser_. Cf. last line, page
124.
9-5: =unos canallas=: _canalla_ is feminine in its usual collective
meaning: _rabble_. Applied to an individual, however, it agrees in
gender.
9-6: =Si conforme soy yo=: _if, just as it was_ (lit. _is_) _I_.
9-7: =se=: (ethical dative). Cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.
9-8: =migueletes=: _militiamen_, serving as police for the
suppression of brigandage.
9-9: =dandome la espalda=: _turning his back on me_. Cf. note _la
mano_, P. 4, 5.
9-10: =a todo escape=: _with the utmost velocity_.
9-11: =se ha quedado con=: _has kept_ (lit. _has remained with_).
10-1: =a otro=: observe that the indefinite article is never used
before _otro, -a_.
10-2: =a fe mia=: _upon my word_. Cf. note _a fe que_, p. 12, 6.
10-3: =nadie=: cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5.
10-4: =con sus cinco sentidos=: _with his five senses_, i.e. _with
all his heart_.
11-1: =El llamado Manuel=: _the one named Manuel_.
11-2: =Cuesta del Perro=: _Dog's Hill_.
11-3: =Van once=: _that makes eleven_.
11-4: =Sierra de Loja=: a mountain named from _Loja_, a town halfway
between the cities of _Granada_ and _Malaga_.
11-5: =la lista nominal=: _the roll-call_.
12-1: =arranco a correr=: _started to run_.
12-2: =del arma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.
12-3: =iQue Conde del Montijo ni que nino muerto!=: the expression
_nino muerto_ is often thus used in contemptuous rejection of an idea.
Translate _the count del Montijo! fiddlesticks_!
12-4: =lo que hay que hacer=: _what must be done_.
12-5: =lo mismo me da=: _it's all one to me_. Cf. _no se me da nada_,
I don't care at all.
12-6: =A fe que=: _upon my word; surely_. Cf. note _a fe mia_, p. 10,
2.
13-1: =iNecio de mi!=: _fool that I was!_
13-2: =tan solo=: _only_ (_tan_ redundant and emphatic).
13-3: =inescrutables=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1.
14-1: =?Como que no?=: _que_ is redundant. It is dependent on some
form of the verb _decir_ understood: _How can you say that you will
not?_
14-2: =iQue no sabe!=: a kindred usage to that in the last note.
_Que_ is frequently used in this elliptical and emphatic manner at the
beginning of a sentence.
14-3: =ihabra hipocrita igual!=: _can there be_, etc. Cf. note _no
habria andado_, p. 8, 6.
14-4: =regalemos el oido=: _flatter; say pleasant things_.
14-5: =ivamos!=: cf. note _vamos_, p. 5, 11.
14-6: =musico mayor=: _military bandmaster_.
14-7: =Palacio=: _the royal palace_.
14-8: =Espartero=: (1792-1879) Spanish general and statesman, at one
time regent.
14-9: =ivaya!=: used like _vamos_ above, p. 14, 5.
14-10: =especialidad=: (in familiar parlance) a notability.
14-11: =no he vuelto=: cf. note _se volvio a reir_, p. 2, 3.
15-1: =otro Rossini=: cf. note _a otro_, p. 10, 1. Rossini:
(1792-1868) Italian composer who once enjoyed an immense vogue. His
music, light, brilliant, but lacking in sincerity and deeper artistic
qualities, is now much neglected.
15-2: =lo que es esta tarde=: _as far as this afternoon is
concerned_.
15-3: =ha de tocar=: _must play_. Cf. note _habia de conocer_, p. 3,
4.
15-4: =es mi dia=: _it is my saint's day_ (which among Catholics is
celebrated as a birthday).
15-5: =papa abuelo=: _dear grandpa._ _Abuelo_ is often used in
addressing an old man.
15-6: =iQuita alla!=: a phrase used to express emphatic dissent.
Translate _Not much_!
15-7: =Se lo suplica a V.=: _Se = le_, redundant pronoun anticipating
_usted_. See note _se la_, p. 4, 6.
16-1: =Mazzepa=: (or rather _Mazeppa_) a Pole, who in punishment for
an intrigue, was bound to the back of a horse, which carried him among
the Cossacks, where he rose to distinction and high command. _Vide_
Byron's poem _Mazeppa_.
16-2: =Carlos XII=: _(doce_-- the ordinal numerals above _decimo_ not
being used with names of sovereigns) _Charles XII_, king of Sweden
(lived 1682-1718). He fought, at first with brilliant success, against
the Czar, Peter the Great, but was ultimately defeated.
16-3: =Carlos e Isabel=: Fernando VII (see notes _Fernando_, pp. 34,
5 and 51, 17) left the Spanish throne to his daughter, _Isabel II_, but
_Don Carlos_. her uncle, laid claim to it by virtue of the Salic law
excluding women from the throne. A long and disastrous civil warfare
ensued between his party, the _Carlistas_, and the party of the
queen-regent, Maria Cristina, the _Cristinos_.
16-4: =Estoy por decir=: _I am on the point of saying_.
16-5: =buenos humos tenia=: _was much too proud_.
16-6: ni (al lucero, etc.): _even_. The negative is intruded from the
underlying negative psychologic notion: Ramon would not have suffered an
affront--not even from, etc. Cf. note _ni_, p. 99, 3. =lucero del
alba=: the planet _Venus_, bearing (as morning star) the name
_Lucifer_. For _el alba_ cf. note _al ave_, p. 25, 3.
16-7: =morrion=: a kind of tall helmet-cap, worn by the _Cristinos_.
16-8: =boina=: a round woolen cap, worn by the Carlists.
16-9: =el Principado=: the territory of _Asturias_, in the north of
Spain. The term is also applicable to _Cataluna_ in the northeast of
Spain.
17-1: =regularmente=: (i.e. _segun reglas; naturalmente) presumably_.
17-2: =no te expongas=: cf. note _no seas_, p. 6, 7.
17-3: =se la ha fumado=: for _se_ cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.
17-4: =El que no asista=, etc.: a very loosely constructed sentence.
Translate: _If either of us does not appear_, etc.
18-1: =alaveses=: _natives of Alava_, a Basque province in the north
of Spain.
18-2: =boina blanca de carlista=: see note _boina_, p. 16, 8.
18-3: =pistoletazo=: _pistol-shot_. Observe the use of the ending
_azo_, denoting a blow, cut, or shot with a weapon.
18-4: =era de suponer=: _it was to be supposed; it was presumable_.
18-5: =habra perecido=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6.
18-6: =da razon=: _give an account_.
19-1: =habian despertado=: (intransitive).
20-1: =a una voz=: _with one voice_.
20-2: =por ultimo=: _finally_. Cf. _por fin_.
21-1: =Animas=: ringing of bells, generally at sunset, inviting to
prayer for the souls of the dead.
21-2: =el nombre de siempre=: _the same name as always_. Cf. _lo de
siempre,_ the same as ever.
21-3: =Como sabras=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6.
21-4: =cristino=: see =note= _Carlos e Isabel_, p. 16, 3.
22-1: =al salir el sol=: at sunrise (_el sol_ is the subject of
_salir_).
22-2: =veintiun=: (for _veinte y un_.) Observe that _uno_ in
compounds is not pluralized and drops _o_ before a noun. Other compounds
are similarly formed, e.g. _dieciseis, veintiseis_.
23-1: =tanto me conocia=: _knew me so well_.
23-2: =un corneta=: the nouns _corneta, trompeta_, etc., used in the
feminine, denote the instrument, and in the masculine, the player.
24-1: =sabre musica=: ordinarily the definite article is used before
a noun employed in a general sense. Here a partitive sense is hinted: _I
shall know_ (some) _music_.
25-1: =mi vida se reducia a soplar=: _I passed all my time in
playing_ (_soplar_, to blow).
25-2: =notabilidades=: _noted men; celebrities_.
25-3: =al ave=: _el_ replaces _la_ before feminine nouns beginning
with accented _a_ or _ha. Un_ is occasionally used for _una_ in the same
cases (not academic).
25-4: =me encontre con que=, etc.: _con_ governs the whole following
clause as its object. Psychologically an intervening noun is indicated:
_I met with_ (the discovery) _that I could not_, etc.
25-5: =haga son=: (make sound) _play_. Alarcon has accented _son_ to
distinguish it from the verb _son_.
26-1: =Pedro Pablo Rubens=: Peter Paul Rubens, the great Flemish
painter (1577-1640). He enjoyed much royal patronage, and consequently
much of his work is now in the galleries of Spain and France.
26-2: =Castilla la Nueva=: the southern portion of the province of
Castile, in central Spain, the northern portion being called _Castilla
la Vieja_.
26-3: =de feisima capilla=: _una_ is understood before _feisima_.
26-4: =al momento=: _instantly_.
26-5: =delante=: _in front_ (of himself).
26-6: =Descendimiento=: _descent_ (from the cross).
26-7: =que figuraba estar colgado=: _which was represented as being
hung_.
27-1: =Velazquez=, etc.: this list includes the greatest names in the
history of Spanish painting. They were all contemporaries, though
_Murillo_ (1618-1682) was considerably younger than the others.
27-2: =tal maravilla=: _such a marvel_. Observe the frequent omission
of the indefinite article before _tal_. Cf. note _a otro_, p. 10, 1, and
also _un tal Garcia_, p. 33, 4.
27-3: =propio=: _personal_.
27-4: =Vos=: _you_ (singular). It is used nominatively and after
prepositions, taking a verb in the second person plural. It is more
formal than _tu_ and less so than _usted_.
28-1: =de veras=: cf. note _con todas las veras_, p. 4, 7.
28-2: =esta de cuerpo presente=: _is lying in state_.
28-3: =el alma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.
28-4: =que puede=: _que_ is redundant.
28-5: =se habra serenado=: cf. note _no habria andado_, p. 8, 6.
29-1: =en son de burla=: _by way of a jest_. Cf. note _haga son_, p.
25, 5.
29-2: =compraros=: _to buy of you_. Cf. note _tomado a este hombre_,
p. 4, 3.
29-3: =inmortal=: observe the variation from the English form, as in
Spanish _c_ and _n_ are the only consonants doubled. The Spanish
equivalents of English words with initial _imm_ are written _inm_.
29-4: =habeis de saber=: cf. note _habia de conocer_, p. 3, 4.
29-5: =por ir unido=: _because of its being associated_.
29-6: =ivamos!=: cf. note _vamos_, p. 5, 11.
30-1: =un alma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.
30-2: =el grande artista=: the apocopated form _gran_, usual before
initial consonants, is not favored before vowels.
30-3: =siglo=: _world_ (lit. _cycle, century_). Cf. English use of
_secular_.
30-4: =por lo que=: a preposition that logically divides _lo que_ is
regularly prefixed.
30-5: =Llevaos=: observe the dropping of final _d_ when _os_ is
suffixed.
31-1: =olvidado=: _oblivious_. A number of past participles are
employed with the value of present participial adjectives. Cf.
_divertido_, amusing.
31-2: =llevarian=: _must have brought_. Cf. note _no habria andado_,
p. 8, 6.
31-3: =a lo largo del templo=: (the length of the church) _down one
of the longitudinal aisles_.
31-4: =vamonos=: observe the dropping of the final _s_ of the first
person plural when _nos_ is suffixed.
31-5: =iCalla!=; _What_! A number of imperative verb-forms are used
with the value of mere interjections. Cf. note _vamos_, p. 5, 11.
Pages:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 | 11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17