Search:
A \ B \ C \ D \ E \ F \ G \ H \ I \ J \ K \ L \ M \ N \ O \ P \ R \ S \ T \ U \ V \ W \Z

Novelas Cortas by Pedro Antonio de Alarcon

P >> Pedro Antonio de Alarcon >> Novelas Cortas

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17



?En _que ano_ me encuentro?




XIV


iOh ventura! iEl horizonte se tine de color de rosa hacia
el Mediodia!

10 Dijerase que la aurora boreal brilla en el punto opuesto de
la boveda celeste....

Pero no es la fatua _aurora boreal_.... iEs la verdadera
_aurora_, la aurora del dia!...

El aliento del Ecuador enrojece las brumas del Oceano....

15 Los hielos sonrien por todas partes al recibir las caricias de
la _primera alborada_....

Las estrellas se borran en el cardeno firmamento....

La luna se oculta por el Septentrion....

iEsta amaneciendo!

20 iSalve, primera luz del alba!

iSalve, rayo perdido del astro deseado, que vienes a alegrar
estos desiertos!

iSalve, cabello luminoso, desprendido de la dorada frente
del sol!

25 iYa es de dia!

Asi despertaria el mundo el dia de la creacion.

Asi saldria la creacion de las tinieblas del caos.

Asi renaceria la especie humana cuando volvio la paloma al
arca de Noe[123-1] con el ramo de oliva.

30 En cuanto a mi, hoy despierto de la nada del _no ser_, de esa
negacion sin nombre en que he vivido tantos meses.
(P124)
Hoy sacuden mis sentidos su letargo, y la luz turba la monotonia
de la noche y de la nieve.

Hoy renazco a la vida, y ese rayo matinal que colora el
Oriente viene a ser el iris que me presagia mejores dias.

05 Hoy, en fin, se reanuda mi dulce consorcio con la esperanza
de vivir.

Una hora ha durado la alborada.

Hubo un momento en que me parecio que el sol iba a
salir....

10 La cerrazon de niebla que entolda el horizonte amenazaba
romperse....

Todo ha desaparecido.

He contemplado, pues, sin intervalo alguno el crepusculo de
la manana y el de la tarde. iEspectaculo grandioso! Mi
15 corazon rebosa de entusiasmo y de alegria.

Hoy debe ser el 4 de Febrero.




XV


Dia 5.[124-1]

Los resplandores del sol han durado hora y media.

La cuspide de una montana elevadisima ha reflejado por un
20 momento los rayos del sol.

iYo lo vere manana!




XVI


iEl sol! iEl sol!

iAl fin has brillado ante mis ojos, astro divino, manantial de luz,
foco de la vida!

25 iComo me alegra el alma esta corta visita que hoy haces al
Spitzberg!

iBendito seas mil veces, rey de la Naturaleza, coronado de (P125)
rayos y vestido de oro, que te anuncias al mundo con la risuena
aurora y te despides con el melancolico suspiro de la tarde!

?Que son las estrellas sino tu brillante sequito, tu numerosa
corte, que tarda una noche entera en desfilar por los cielos?




XVII


05 Han transcurrido tres meses mas, abreviados por la
esperanza.

iLa primavera! La diosa de los perfumes y de la armonia
sonrie ya en el cielo, en la tierra, en el mar y en el ambiente.

Todo vive; todo se agita; todo se alegra.

10 El sol acaba de ocultarse por el Norte: identro de una hora
volvera a salir!

Pasado manana, que debera ser el 5 de Mayo, empezara el
dia de tres meses, durante el cual vendra algun buque _groenlandero_
a este archipielago, y me volvera al mundo habitado
15 por los hombres.

En este instante iluminan la tierra cinco distintos resplandores:
el crepusculo de la tarde, la claridad del amanecer, un
perdido destello de la agonizante _aurora boreal_, el moribundo
resplandor que desde el Sur envia la menguada luna, y la vacilante
20 luz de las remotisimas estrellas.

El _blinc_, o sea la refraccion de la nieve, mezcla su fulgor a
tantos fulgores, dando a la Naturaleza cierto vislumbre
fantastico.




XVIII


He aqui a la Creacion[125-1] revestida de todos los encantos que
25 se atreve a desplegar en esta latitud.

El mar ha roto sus cadenas de hielo y mece en lontananza
sus verdes olas.

El viento ha recobrado elasticidad.... iSiquiera el ruido
es ya una distraccion en esta ociosidad perdurable! (P126)
Oyense hacia el Norte estruendos misteriosos....

Es que se hunden los alcazares de cristal que edifico la mano
del invierno.

Incesantemente se deslizan por el Oceano, viniendo del _Polo_,
05 mil flotantes islas, que pasan ante mis ojos como fantasmas, hijos
del espanto de estas regiones, o como ambulante cordillera....

Son tempanos de hielo que desharan manana las brisas del
_Circulo polar_.[126-1]

Esto sucede en el Oceano. En la tierra todo sonrie, murmura,
10 canta y se desenvuelve.

Las campinas se cubren de cierta verdura, algunos vegetales
cuelgan por los laderos de las montanas, y hasta en la nieve
brotan amarillos fresales.

Mil cascadas y torrentes, formados por el deshielo, corren,
15 saltan y se derrumban con alegre estrepito, comunicando al aire
estremecido placidisimos rumores.

Las adormideras blancas y las doradas siemprevivas inclinan
sus languidas cabezas sobre la espuma de las aguas como nayades
voluptuosas.

20 Los cedros seculares y los desgajados abetos se cubren de
obscuras hojas.

El liquen festonea los zocalos de las montanas.

Donde quiera hay variedad, colores, vida, movimiento.

La isla canta, el mar se lamenta, la atmosfera murmura....
25 iMagnifico concierto!

El _burgomaestre_, el buitre polar, arroja su prolongado grito.

Los _mallemaks_[126-2] trinan con blanda melodia.

Los _rotger_ modulan su patetico gorjeo, semejante al arrullo
de la tortola.

30 El _apura-nieves_, el pajaro de oro, revolotea de aca para alla,
como una estrella sin destino.

iQue transformacion, que resurreccion tan admirable!

Y, sin embargo, esta primavera seria aterradora comparada
con el mas rudo invierno de Escocia.[126-3]

(P127)



XIX


iAh! ?Que es aquel punto negro que se destaca sobre los
confines del Oceano, bajo la cupula azul del firmamento?

Mi corazon late con una violencia irresistible.

?Me habre enganado?

05 iGracias, Dios mio! iEs un buque ballenero!

Viene hacia aqui....

Ira al estrecho de Henlopen, y pasara a un cuarto de milla
de esta isla.

Mi escopeta le avisara....

10 iMe he salvado!


iDesesperacion!

El frio ha destruido el organismo de mi escopeta.

iNo podre hacer senal a ese buque!

Lo estoy viendo.... Dista de aqui una milla.... Es un
15 _groenlandero_....

--iSocorro! iSocorro! iSocorro!

iAh! No puedo mas: mi voz enronquece.... iEstoy
tan extenuado!...

--iSocorro!...

20 iNo me oyen!

iOh, estar tan cerca de los hombres y no salvarme!

iVer el puerto despues del naufragio, y morir sin tocar la
orilla!

iMorir, como Prometeo,[127-1] encadenado en una roca!

25 iMorir despues de un ano de martirio; despues de haber
comprado la vida con diez meses de sepultura!

iY no hay remedio!

iYa doblan el cabo de Henlopen!...

iDesaparecieron!... iAy!... iDesaparecieron!

30 iTremenda ironia de mi destino!

iNecio de mi,[127-2] que me reconcilie con la esperanza! (p128)
iNecio de mi...que!... iAh! No huyas de esa manera ante
mis ojos, Dios mio!

?Y que?

?He de confiarme de nuevo a una suerte cruel que se burla
05 de mis lagrimas?

iNo!

Estoy decidido.

Yo mismo me dare la muerte.

Esto es mejor que pasar otro invierno enterrado vivo en un
10 sepulcro.

iLos sepulcros se han hecho para los muertos!






XX


A bordo del _Grande Esberrer_.

Dia 8 de Agosto.

Camino hacia los lares patrios.

15 Acabo de perder de vista la ultima montana del _Spitzberg_.

El buque que me ha recogido es el mismo que vi alejarse
hacia el estrecho de Henlopen.

Cuando me desangraba por cuatro cisuras que me hice en
pies y manos, la tripulacion del _Grande Esberrer_, que habia
20 desembarcado en otra rada de la isla del Nordeste, me encontro
tendido en tierra y me salvo la vida....

Llegue al Spitzberg a la edad de diez y nueve anos, y he permanecido
alli diez meses. Sin embargo, los marineros que me
acompanan, al ver encanecidos mis cabellos, mi frente surcada
25 de arrugas y mis ojos tetricos y apagados, me creen llegado a
la edad de treinta y cinco o cuarenta anos....

Guadix, 1852.
(p129)




EPILOGO.--DEDICATORIA


A MI BUEN AMIGO EL SR. D. JOSE J. VILLANUEVA
Te remito un punado de canas de mi cabeza.
El papel en que van envueltas es mi fe de bautismo.
Por ella veras que tengo veintiun anos: de consiguiente,[129-1]
tenia diez y nueve cuando escribi el anterior monologo.
05 Dice un refran que _por todas partes se va a Roma_.
Y yo anado que _por cualquier parte se va a Spitzberg_.
Este epilogo es tambien la dedicatoria de la presente obrilla.
Recibelo todo con indulgencia, y devuelveme la fe de bautismo.

Madrid, 1854.






IDIOMATIC COMMENTARY (p131)

N.B. In studying the commentary the student should underline in the text
the idiomatic expressions here indicated, including those to which he is
referred back in the Reviews. As irregular verb-forms are introduced
with special frequency, it would be well to keep the list of irregular
verbs at hand for reference. The _italicized words_ are those that are
especially idiomatic.


=Page 1.=

1. Lo hizo _antes de_ llegar He did it before arriving.
(cf. 53).
2. Nunca tomo _lo ajeno_. He never took what belonged to
others.
3. Se puso _de rodillas_. He got down on his knees.
4. ?Que se le ofrece a V.? What do you wish?

=Page 2.=

5. _Me pongo_ triste. I become sad.
6. Vino _hace_ tres dias. He came three days ago.
_Hacia_ tres dias que estaba He had been here for three days.
aqui.
Ocho dias _hace_. It is a week.
7. Lo ofrezco _al que_ presente I offer it to the one who will
las senas (cf. 47). present the description.
8. _Se echo a_ llorar. He began to cry.
9. Aqui _se habla_ espanol. Spanish is spoken here.

N.B. The reflexive is frequently used as a substitute for the passive.

10. Roba _a_ los pasajeros. He robs the passengers.
11. _Dio con_ el libro. He hit upon the book.
12. _Vuelvo a_ hablar. I speak again.

=Page 3 (Review 6, 11, 8, 3).=

13. Hace _ocho_ dias. It is a week.
Hacia _quince_ dias. It was a fortnight.
14. _Es de_ Enrique. It belongs to Henry.
15. _Sera_ de el (cf. note 8, 6). It must be his. It probably
is his.
Lo _habra_ dicho. Lo _diria_. He must have said it.
16. _Estaba_ trabajando. He was working.
17. _Se_ sonrio. He smiled.

N.B. The reflexive form is often used in Spanish without reflexive value.

18. _Mi_ hijo esta aqui. My son is here.
?Estas aqui? ihijo _mio!_ Are you here, my son?
No vi jamas obras _suyas._ I never saw any works of his.
No vi jamas _sus_ obras. I never saw his works.
19. No _tengo gana_ de hacerlo. I have no desire to do it.
20. Es _de los nuestros_. He is one of us.

=Page 4 (Review 6).=

21. _Se_ rie de todo (cf. 17). He laughs at everything.
22. _En seguida_ se fue. He went off immediately.
23. Los demas. The others.
Por lo demas. As for the rest.
Las demas mujeres. The rest of the women.
24. Se puso _de mal humor_ (cf. 5). He became ill-humored.
25. Siete _u_ ocho. Seven or eight.
Seis o siete. Six or seven.
26. Lo hizo en un abrir y cerrar He did it in an instant.
de ojos.
27. Amadlo. Love him.
Amaos (cf. note 30, 5). Love each other.
28. ?De que se trata? What is the question?
29. Me tendio _la_ mano (cf. note He held out his hand to me.
4,5).
30. _Se_ lo digo a V. I tell you it.
(cf. note 4, 6).
No pudo dar_se_lo. He could not give it to him.

=Page 5 (Review 13, 12).=

31. _Se puso a_ cavilar. He began to reflect.
32. _Voy a_ hacerlo. I am going to do it.
_Iba a_ hablar. He was going to speak.
33. _Pasado manana_ vendra. He will come day after to-morrow.
34. Quedaremos en lo dicho. We will abide by what we have said.
35. _Segun_ supo despues. According to what he learned later.
36. _Por alli_ va. Thereabouts he goes.
Por aqui. Hereabouts.
37. _De vez en cuando_ viene. From time to time he comes.

=Page 6.=

38. _A fuerza de_ trabajar. By dint of laboring.
39. _A eso_ (_or_ cosa) de At about ten o'clock.
las diez.
_A las_ cinco. At five o'clock.
_A la_ una y media. At half-past one o'clock.
40. Habla (_familiar form_). Speak!
No hables (cf. note 6, 7). Don't speak!
41. ?_En_ que piensa V.? Of what are you thinking?

=Page 7 (Review 32, 18, 35).=

42. ?Que _quiere decir_? What does he mean?
43. _Todo el que_ habla. Every one who speaks.
44. _Se_ hablan _unos a They speak to each other.
otros_.
45. No tiene hambre. He is not hungry.
Tenia frio. I was cold.
46. _Se parece a_ mi. He resembles me.
Me parece (a mi). It seems to me.
47. Mi libro y _el_ de mi hermana. My book and my sister's.
Mi madre y _la_ de V. (cf. 7). My mother and yours.
48. Estara _dentro de_ la casa. He must be inside the house.

=Page 8 (Review 44, 30, 11, 15, 7).=

49. _A poco_ se fue (cf. 142). In a little while he went off.
50. _De pronto_ vino. Suddenly he came.
51. Lo dijo _repetidas veces_. He said it many times.

=Page 9 (Review 20).=

52. V. _se equivocaba_. You were mistaken.
53. Despues de _hablar_le. After speaking to him.
Al _decir_ esto, se fue. On saying this, he went off.

N.B. In Spanish the infinitive is used after prepositions instead of the
present participle as in English.

54. Soy un heroe. I am a hero.
Somos _unos_ heroes. We are heroes.
Oyo _unos_ tiros. He heard some shots.
55. Poco a poco. Little by little.
56. Era _de_ dia. It was day.

=Page 10 (Review 53, 13, 39, 28).=

57. _Acabo de_ llegar. I have just arrived.
_Acababa de_ hablar. I had just spoken.
58. _Desde luego_ se fue. He went away immediately.
59. _Debo_ hablar. I must (_or_ am to) speak.
_Debia_ hablar. I was to speak.
_Debi_ hablar. I had to speak.
El _debia de_ ser (conjectural). It must have been he.
60. _Me despedi_ de el. I took leave of him.
61. Vino _otro_. _An_other came.

=Page 11 (Review 9, 32, 53, 36).=

62 _Luego que_ vine. As soon as I came.

63. _Detras de_ la casa esta It is behind the house.
(cf. 48).

=Page 12 (Review 61, 53, 6, 13).=

64. _Se volvio_ loco. He went mad.
65. _Lo_ mataron _a_ golpes. They killed him with blows.
66. _Tuvo que_ hacerlo. _He had to_ do it.
67. Tenga V. cuidado. Take care.
68. _Delante de_ la casa. In front of the house.
69. No cabe duda. There is no doubt.

=Page 13.=

70. Se fue _al dia siguiente_. He went away next day.

=Page 14 (Review 6, 12).=

71. No hace calor; hace frio It is not warm; it is cold.
(cf. 45).

=Page 15 (Review 61, 18, 30, 12, 53, 54).=

72. i_Que_ venga! Let him come!
73. Lo _siento_ mucho. I deeply regret it.

=Page 16 (Review 61, 59, 39).=

74. _Debajo de_ otro arbol Under another tree.
(cf. 61).
75. Digamoslo asi. Let us say it thus.
76. Isabel y Carlos. Isabella and Charles.
Carlos _e_ Isabel. Charles and Isabella.
77. _He aqui_ el libro. Here is the book.
_He_ lo aqui. Here it is.

N.B. _He aqui_ is equivalent to the French _voici, voila_.

=Page 17 (Review 9, 22, 42, 39, 70).=

78. Soy yo. It is I.
79. Me voy. I am going away.
Se fue. He went away.
80. _Hay_ tres amigos. There are three friends.
_Hubo_ un hombre. There was a man.
Un hombre como _los hay_ en A man such as there are in Africa.
Africa.
8l. _En cuanto a_ mi. As for me; as far as I am concerned
82. Vamonos (cf. note 31, 4). Let us go away.
83. _Despues de_ eso. After that.

=Page 18 (Review 39, 66, 7, 15, 16).=

84. Hice fuego. I fired.

=Page 19 (Review 53, 48, 32, 41).=

85. Una idea cualquiera. Some idea or other.
Cualquier hombre. Any (_or_ every) man.
86. Soy musico (sastre, etc.). I am a musician (tailor, etc.).

=Page 20 (Review 18, 41, 29, 1, 48).=

87. Dio voces. He shouted.

=Page 21 (Review 29, 39, 23, 48, 80, 18, 15, 83).=

88. _Sigo_ hablando. I go on talking.
_Siguio_ hablando. He continued talking.

=Page 22 (Review 15, 39, 53, 22, 54, 32).=

89. _Me acuerdo de_ eso. I remember that.
90. Dormia. He slept.
_Se_ durmio. He fell asleep.
91. _Dio_ la una (cf. 39). It struck one.
92. A su alrededor. Around him.
93. ?Que _ha sido de_ el? What has become of him?
94. ?Que hacer? What is (_or_ was) to be done?

=Page 23 (Review 64, 86, 50, 72).=

95. _Hace falta_ una corneta. A cornet is lacking, _or_
is needed.
96. _No bien deje de_ hablar. No sooner did I cease to speak.
_Dejate de_ monadas. Cease your grimaces.
97. Se levanto. He rose.

=Page 24 (Review 48, 13, 8, 27).=

98. _Ha de_ ir (cf. note 3, 3). He must (_or_ is to) go.
99. Vino _a_ darmelo. He came to give it to me.

N.B. The infinitive expressing purpose is regularly preceded by _para_,
but after verbs of motion by _a_.

=Page 25 (Review 77, 47, 64, 29, 88).=

=Page 26 (Review 9, 61).=

100. No encuentra nada _que_ He finds nothing to admire.
admirar
101. _Cerca del_ lecho. Near the bed.

=Page 27 (Review 77, 23, 14, 81, 9, 47, 18).=

102. _Aquel_ es desgraciado, The former is wretched, the
_este_ es feliz. latter is happy.

=Page 28 (Review 15, 61, 97, 89).=

103. Tal vez. Perhaps.
104. _Hay que_ hacerlo. It is necessary to do it.

=Page 29 (Review 12, 9, 98).=

105. No le hizo caso. He paid no attention to him.
106. _No_ esta _ya_ en He is no longer in the world.
el mundo.
_Ya no_ esta aqui. He is no longer here.

=Page 30 (Review 23, 27, 7).=

107. No _tengo_ nada _que I have nothing to do with him.
ver_ con el.
108. He aqui _en lo que_ piensa. That is what he is thinking of.
Eso es _de lo que_ hablaba. That is what he was talking of.

=Page 31 (Review 1, 15, 12, 79, 82, 46).=

109. Le _toco_ hablar primero. It fell to him to speak first.
Me _toca_ hacer esto. It is my duty to do this.
110. Mi mujer siempre _tenia My wife was always right.
razon_.

=Page 32 (Review 1, 78, 106, 80, 62, 46).=

111. Ahora bien. Now then!
112. Lo hice _de nuevo_. I did it again.
113. Lo hizo _otra vez_. He did it a second time.

=Page 33 (Review 39, 15, 61).=

114. _A fuer de_ legitimo After the manner of a genuine
boticario. apothecary.
115. Vino _un tal_ Garcia. A certain Garcia came.
116. Con el libro _o sea_ con el With the book or with the
manuscrito. manuscript.
117. A las nueve _en punto_ At nine o'clock sharp.
(cf. 39)
118. Yo me encargo de ello. I will undertake it.
119. Tuvo mas _de_ veinte. He got more than twenty.
120. _Ya_ lo creo. I quite believe it.

=Page 34 (Review 98, 9).=

121. _Nos pasamos a_ los We went over to the Carlist party.
carlistas.
122. Les dio _de comer_. He gave them a dinner (_or_
something to eat).
123. _Ni_ uno vendra. Not one will come.

=Page 35 (Review 15, 9, 6, 46, 7, 23, 99, 80).=

124. Diez franceses, todos ellos Ten Frenchmen, all of them
oficiales. officers.

=Page 36 (Review 12, 119, 101, 6, 61, 97).=

125. Vino el _mismo_ rey. The king himself came.
126. Viene _ahora mismo_. He is coming even now.
127. _Me doy por_ vencido. I acknowledge myself conquered.

=Page 37 (Review 17, 15, 99, 6, 75, 80, 21, 53).=

=Page 38 (Review 28, 15, 83, 35, 88, 12).=

128. Vamos a ver (cf. 138). Let us see.
129. Estuvo _a la_ izquierda. He was on the left side.
130. Anduvo _a ciegas_. He went blindly.
131. _Cada cual_ seguia Each one went on answering.
respondiendo.

=Page 39 (Review 129, 54, 53, 116).=

132. _Es decir_ que vendre. That is to say I will come.
133. _En tanto que_ lo hacia. While he was doing it.
En tanto. During this time.
En esto. At this moment.
134. ?Que hora es? What time is it?

=Page 40 (Review 39, 97, 72, 133, 53, 48, 112).=

135. Se puso _de pie_ (cf. 143). He stood _erect_.
136. Lo _hicieron pedazos_. They tore it into pieces.
137. Se dejo _ver_. He let himself be seen.

N.B. The dependent infinitive often has passive value.

=Page 41 (Review 53, 72, 32, 133, 119, 27, 124, 40).=

138. _A ver_ como lo hace Let us see how he does it.
(cf. 128).
iA ver! Let us see! Here! Come!
139. Vino _en pos de_ mi He came after me (_or_ in
my tracks)

140. No tengo _para que_ hacerlo. I have no reason for doing it.
141. _Dio_ un paso atras. He took a step backward.

=Page 42 (Review 23, 3, 9).=

142. _De alli a poco_ murio He died a little time after that.
(cf. 49).

=Page 43 (Review 32, 9, 78, 71, 39).=

=Page 44 (Review 95, 101, 72, 138, 40, 32, 23, 123, 39, 56, 132, 99).=

143. Caminaba _a pie_ (cf. 135). He went on foot.
144. Lo hizo _a fin de_ irritarme. He did it in order to anger me.
145. Eso no _hace al caso_. That is not to the point.

=Page 45 (Review 129, 80, 15, 110, 7, 72, 133, 137, 105).=

146. Se fue _el ano pasado_. He went off last year.

=Page 46 (Review 40, 9, 53, 137, 32, 96).=

147. Me _dio a entender_. He gave me to understand.

=Page 47 (Review 68, 119, 80, 47, 25, 81, 16).=

=Page 48 (Review 27, 119, 47, 59, 80, 98).=

148. O algo _por el estilo_. Or something of the kind.

=Page 49 (Review 30, 141, 53, 65).=

149. Cuento _con_ el. I count on him.

=Page 50 (Review 83).=

150. Como _ibamos_ diciendo. As we were saying.

=Page 51 (Review 83, 133, 53, 113, 98, 80).=

=Page 52 (Review 53, 29, 133, 74, 80, 99, 61).=

151. Se vestia _lujosa_ y He dressed luxuriously and
elegantemente elegantly.

=Page 53 (Review 3, 53, 135, 113).=

152. _Cual si_ hubiese visto. As if he had seen.

=Page 54 (Review 88, 113, 81, 12, 77).=

153. No tengo nada _que_ hacer. I have nothing to do.

=Page 55 (Review 40, 53, 32, 61).=

154. _A mi ver_ es asi. In my opinion it is thus.

=Page 56 (Review 16, 99, 88, 150).=

155. Buenas noches. Good night!

156. i_Que_ diablo! Zounds! The deuce!
(cf. note 62, 3).

=Page 57 (Review 50, 12, 52, 6).=

=Page 58 (Review 47, 15, 119, 99).=

157. _Ya_ ve V. (cf. 120). Now you see.

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
Copyright (c) 2007. bestextbooks.com. All rights reserved.

Audio slideshow: Robert Shaw discusses his production of Sylvia Plath's only play
Articles published by guardian.co.uk Books

Stephen King fan publishes Shining's Jack Torrance's novel
Three Women was first heard as a radio drama and then published as a poem. Robert Shaw explains his desire to stage the piece as it was intended

Video: Costa prize winners

A Stephen King fan has published an 80-page version of the book which novelist Jack Torrance obsessively writes during King's The Shining, where his descent into madness is revealed when his wife discovers that his work consists of just one phrase, endlessly repeated.

Torrance, played by Jack Nicholson in terrifying form in Stanley Kubrick's 1980 film, is a frustrated writer who goes with his wife and son to spend the winter in the isolated Overlook Hotel in an attempt to get the novel he has always wanted to write started. But the hotel's grisly past and unquiet ghosts have their way with him, and his wife Wendy eventually finds that the manuscript he has been working on actually only contains the phrase "All work and no play makes Jack a dull boy", typed over and over again.

Now New York artist Phil Buehler, who describes himself as "a big fan of Stanley Kubrick and Stephen King", has self-published a book credited to Torrance, repeating the phrase throughout but formatting each page differently, using the words to create different shapes from zigzags to spirals.

"The idea has probably been marinating for years, because I loved the movie and the Stephen King book," said Buehler. "I'd just finished my own obsessive art project [and] it was an idea I had over the Christmas holidays."

He said he decided to stick to type and formatting that could have been created on a typewriter, with the first ten pages duplicating shots of Torrance's work from the film. "I thought 'if he continues to get crazier, what would those pages look like?'" he said. "I hit writer's block about 60 pages in, and I had to get to 80 - that went on for about a week." His fiancée, who had neither read the book nor seen the film, became a little concerned about his actions. "I finally showed her the movie, and she realised I wasn't really losing it," said Buehler.

He's included a spoof review from the blog OverThinkingIt.com on the book's back jacket, which compares it to "the best of Beckett" in its "lack of forward momentum", and considers the struggles of the author, "heroically pitting himself against the Sisyphusean sentence". "It's that metatextual struggle of Man vs. Typewriter that gives this book its spellbinding power," the review says. "Some will dismiss it as simplistic; that's like dismissing a Pollack canvas as mere splatters of paint."

So far, Buehler says that around 1,000 people have viewed the book, for sale on Blurb.com for $8.95 in paperback, or $22.95 in hardback, and he's sold "a few" copies, with sales now starting to pick up steam. "A few people have asked me to sign it - they're looking it as a piece of art rather than a funny thing to give to a Kubrick fan," he said. "If you're not a Kubrick or King fan, you might not even get it."

guardian.co.uk © Guardian News & Media Limited 2009 | Use of this content is subject to our Terms & Conditions | More Feeds