Search:
A \ B \ C \ D \ E \ F \ G \ H \ I \ J \ K \ L \ M \ N \ O \ P \ R \ S \ T \ U \ V \ W \Z

The Tragedies of Euripides, Volume I. by Euripides

E >> Euripides >> The Tragedies of Euripides, Volume I.

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34



[134] Cf. Piers, on Moer. p. 351, and the Cambridge editor.

[135] But see ed. Camb.

[136] Such is the force, of [Greek: ou gar all'].

[137] These lines are very corrupt, and perhaps, as Dindorf thinks,
spurious.

[138] Markland rightly reads [Greek: hierophylakes].

[139] "dicam me daturam." MARKLAND.

[140] [Greek: hod'] is the correction of Brodaeus.

[141] [Greek: neos pitylos] seems not merely a periphrase, but implies that
the oars are in the row-locks, as if ready for starting.

[142] But the Cambridge editor very elegantly reads [Greek: ei toi].

[143] Put [Greek: phthenxasthe] in an inclosure, and join [Greek: tauta]
with [Greek: thelei]. See ed. Camb.

[144] Schol. Theocr. Id. vii. 57. [Greek: threnetikon to zoion, kai para
tois aigialois neotteuon]. Cf. Aristoph. Ran. 1309, who perhaps had the
passage in view.

[145] [Greek: agoros] is a somewhat rare word for [Greek: agyris].

[146] Cf. Hecub. 457 sqq.

[147] So Matthiae, "locum ubi Latona partum edidit."

[148] Read [Greek: kyklion] with Seidler. On the [Greek: limne trochoeides]
at Delos, see Barnes.

[149] "I was conveyed by sailors and soldiers." ED. CAMB.

[150] The same scholar quotes Soph. Ph. 43. [Greek: all' e' pi phorbes
noston exelelythen], vhere [Greek: nostos] is used in the same manner as
here, simply meaning "a journey."

[151] But see Camb. ed.

[152] I read [Greek: zelousa tan] with the same.

[153] The Cambridge critic again proposes [Greek: metabolai d' eudaimonia],
which he felicitously supports. Musgrave has however partly anticipated
this emendation.

[154] Dindorf has shown so little care in editing this passage, that I have
merely recalled the old reading, [Greek: aeri d' histia protonoi k. pr.
hyper stolon ekp.], following the construction proposed by Heath, and
approved, as it appears, by the Cambridge editor. Seidler's note is learned
and instructive, but I have some doubts about his criticism.

[155] i.e. I wish I might become a bird and fly homeward.

[156] See ed. Camb.

[157] But see ibid. Dindorf's text is a hopeless display of bad readings
and worse punctuation.

[158] Reading [Greek: gennas], I have done my best with this passage, but I
can only refer to the Cambridge editor for a text and notes worthy of the
play.

[159] I have recalled the old reading, [Greek: hosia].

[160] On these sort of prodigies, see Musgrave, and Dansq. on Quintus
Calaber, xii. 497 sqq.

[161] "in eo, ut" is the force of [Greek: en ergoi].

[162] Perhaps a sly allusion to their escape.

[163] See ed. Camb.

[164] But we must read [Greek: tois te] with the Cambridge editor = "who
know more than men."

[165] I can not too early impress upon the reader the necessity of a
careful attention to the criticisms of the Cambridge editor throughout this
difficult chorus, especially to his masterly sketch of the whole, p. 146,
147.

[166] [Greek: pheren inin] is Burges' elegant emendation, the credit of
which has been unduly claimed by Seidler.

[167] i.e. the place afterward called Inopus. See Herm., whose construction
I have followed.

[168] On the [Greek: omphalos] see my note on AEsch. Eum. p. 180, ed. Bohn.
On the Delphic priesthood, compare ibid. p. 179.

[169] See, however, the Cambridge editor.

[170] Read [Greek: es thronon] with Barnes and Dind., or rather [Greek: epi
Zenos thronon] with Herm.

[171] But see Dindorf.

[172] See Dindorf's note, but still better the Cambridge editor.

[173] I follow Seidler.

[174] So ed. Camb.

[175] i.e. what evil inspiration of the Gods impelled her to this act?
Thoas, who is represented as superstitious to the most barbarian extent,
naturally regards the infidelity of Iphigenia as proceeding from the
intervention of heaven.

[176] Cf. Monk. on Hippol. 828.

[177] Cf. vs. 1197. [Greek: eremias dei].

[178] Dindorf and the Cambridge editor follow Hermann, who would place this
line after vs. 1394.

[179] So Musgrave.

[180] Seidler has deserved well of this passage, both by his correction
[Greek: toin xenoin] for [Greek: ten xenen], and by his learned and clear
explanation of the nautical terms.

[181] Dindorf has adopted Markland's emendation, but I prefer [Greek: host'
exanapnein] with the Cambridge editor.

[182] i.e. capsize.

[183] But see ed. Camb.

[184] I have introduced the line above mentioned, and have likewise adopted
Hermann's introduction of [Greek: palimprymnedon] from Hesychius, in lieu
of [Greek: palin prymnesi'].

[185] See ed. Camb.

[186] "The obvious intent of these measures was to fasten the vessel to
some point of the rocks, and thus prevent her being wrecked." ED. CAMB.

[187] "Our passage is thus to be understood, [Greek: he halisketai prodousa
to mnemoneuein theai phonon]." ED. CAMB.

[188] So Hermann rightly explains the sense. I agree with the Cambridge
editor, that if Euripides had intended to use [Greek: hosias]
substantively, he would hardly have joined it with [Greek: theas], thereby
causing an ambiguity.

[189] There is another construction, taking [Greek: klim. theas] together.
On the whole introduction of Minerva, see the clever note of the Cambridge
editor, p. 158, 159.

[190] There is evidently a lacuna, as the transition to Orestes is worse
than abrupt. The mythological allusions in the following lines are well
explained in the notes of Barnes and Seidler.

[191] On these last verses see the end of the Orestes, with Dindorf's note.







Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Copyright (c) 2007. bestextbooks.com. All rights reserved.